Eurac LogoMan hört ja immer, das das “Land” überall seine Finger drin haben muß. Nun auch in der Satire. Wie auch unserer Freundes-Blog haben auch wir auf so manches Übersetzungsproblem aufmerksam gemacht, daß es hier und da gibt. Nun kommt die öffentliche, ähem. wissenschaftliche Seite (die Eurac) und macht was gescheites draus. Na da wünschen wir ihnen viel Glück und Erfolg. Viel Spaß beim abblitzen.



Ich lebe es auf der AnderenSchon vor einiger Zeit wurden wir von “Elmar” auf den Beitrag vom Werbeblogger aufmerksam gemacht, wo die aktuelle Südtirol-Plakat-Kampagne zitiert wird. Dabei ging es um die Frage der unvermeidbaren Plagiate. Man fragte sich ob “Ich lebe es” eigentlich von “Ich liebe es” abgekupfert wurde. Wie ich auch schon damals angemerkt habe, geht diese Ähnlichkeit eher durch die Verkürzung ans Tageslicht. Ich muß auch zugeben, daß der Slogan nicht verkehrt ist, da es eine Haltung zum Ausdruck bringt. Wer in Südtirol Urlaub macht “lebt” die gleichen Werte wie wir im Bezug auf Umwelt, Natur, verträglichen Tourismus usw. In idealisierter Form der Werbung leben wir ja auch alle diese Werte. Es zeugt auch von einem Anspruch an die Gäste, nicht für jeden etwas, sondern nur für die, die auch wissen was hier bekommen.

Überrascht hat mich die Kampagne aber hier in unserem Landl. Erstens glaubte ich, daß die Kampagne nur im deutschsprachigemIo ci vivo auf der einen Seite Ausland geschaltet wird und Zweitens, daß für den italienischen Markt eine eigene Kampagne erstellt würde, oder zumindest die Übersetzung sinngemäß erfolgen würde. Aber beides ist nicht der Fall. Die Kampagne ist jetzt auch an den neuen Bushaltestellen zu sehen und die Übersetzung ist eher ein Hohn als eine Werbung.

“Io ci vivo!” steht auf dem Plakat und heißt eigentlich “Ich lebe hier!”. Spontan würde ich den Satz noch um “e tu no” erweitern wollen. Denn genau so klingt es. Da kommt einen vor es soll unterschwellig der Satz vermittelt werden “Komm noch nach Südtirol und schau mal wie wir es gut haben.” Das war wohl nicht der Sinn der Sache. Um die gleichen Werte zu vermitteln hätte ein “Io lo vivo” gereicht.

Auch diese Headline hätte nicht alles Erklärt, aber dafür gibt es ja normalerweise den Text (Fachsprache Copy) in dem der Titel aufgelöst wird. Aber halt, die Plakate haben ja gar keinen Text. Na ja liebe SMG, wieder eine Chance verpasst, wieder ein bißchen Geld verprasst.



Il famoso formaggio CaterinDass die Deutsche Sprache nicht gerade einfach ist, geschweige denn logisch ist uns wohl bekannt. Auch wenn wir uns immer rühmen der deutschen Muttersprache anzugehören sprechen die meisten von uns eher Hochdialekt als Hochdeutsch. Ohne einen direkten Vorwurf machen zu wollen, stehen uns unsere italienisch sprechenden Mitbürger in Sachen Sprachgewandtheit in nichts nach. Englisch ist eine Sprache mit vielen Akzenten[A], besonders weil man sie auf der ganzen Welt verwendet. Trotz dieser Eigenart, welche Englisch zu einer sehr populären internationalen Sprache macht, und dem einfachen Satzbau und Wortschatz, lassen es sich die mediterranen Länder nicht nehmen, diese Sprache nicht zu beherrschen. Wie schwer das Übersetzerdasein ist haben wir ja schon hier kennen gelernt, nun setzen wir aber noch einen drauf. Was wollen sie uns mitteilen, die Verfasser dieses Schildes? Bitte ratet mit, und wartet mit dem Weiterlesen. In dieser Kühltheke werden Käsestücke feil geboten, und zwar große Stücke. Anscheinend so groß, meinen die Verantwortlichen, dass sie nur von der Gastronomie gekauft werden. Also in Neudeutsch: „Caterern“. Demnach sind das Cantering-Portionen. Dass in einem normalen Supermarkt kein Gastronom einkauft ist wahrscheinlich jedem klar, und dass der Eindruck von einem niedrigen Preis suggeriert werden soll, nach dem Motto: „Große Stücke zum Großhandelspreis!“ ist auch naheliegend. Die Kunden aber meinten es handle sich um einen Markennamen und waren verwirrt, denn solche Marketing-Kunstgriffe funktionieren eben nur wenn sie fehlerfrei sind.



Fußnoten

  1. Wer kennt sie nicht, den typischen Sound eines Inders, der sich exzellent auf englisch unterhalten kann, und trotzdem wie ein Trottel wirkt....torna


  bersetzung 1 2 3  Übersetzen ist keine leichte Arbeit. Eine gute Übersetzung da steckt was dahinter. Nach ca. einer Stunde Arbeit, wurde mir von einem professionellen Übersetzer verraten, muß man Pause machen. Sonst kriegt man nichts mehr Ordentliches zusammen. Besonders wenn man oft Fachbegriffe übersetzen muß, wo man von der Thematik nicht den blassesten Schimmer hat. >>Weiterlesen>>