28 Dec 2006
Dass die Deutsche Sprache nicht gerade einfach ist, geschweige denn logisch ist uns wohl bekannt. Auch wenn wir uns immer rühmen der deutschen Muttersprache anzugehören sprechen die meisten von uns eher Hochdialekt als Hochdeutsch. Ohne einen direkten Vorwurf machen zu wollen, stehen uns unsere italienisch sprechenden Mitbürger in Sachen Sprachgewandtheit in nichts nach. Englisch ist eine Sprache mit vielen Akzenten[A], besonders weil man sie auf der ganzen Welt verwendet. Trotz dieser Eigenart, welche Englisch zu einer sehr populären internationalen Sprache macht, und dem einfachen Satzbau und Wortschatz, lassen es sich die mediterranen Länder nicht nehmen, diese Sprache nicht zu beherrschen. Wie schwer das Übersetzerdasein ist haben wir ja schon hier kennen gelernt, nun setzen wir aber noch einen drauf. Was wollen sie uns mitteilen, die Verfasser dieses Schildes? Bitte ratet mit, und wartet mit dem Weiterlesen. In dieser Kühltheke werden Käsestücke feil geboten, und zwar große Stücke. Anscheinend so groß, meinen die Verantwortlichen, dass sie nur von der Gastronomie gekauft werden. Also in Neudeutsch: „Caterern“. Demnach sind das Cantering-Portionen. Dass in einem normalen Supermarkt kein Gastronom einkauft ist wahrscheinlich jedem klar, und dass der Eindruck von einem niedrigen Preis suggeriert werden soll, nach dem Motto: „Große Stücke zum Großhandelspreis!“ ist auch naheliegend. Die Kunden aber meinten es handle sich um einen Markennamen und waren verwirrt, denn solche Marketing-Kunstgriffe funktionieren eben nur wenn sie fehlerfrei sind.
Fußnoten
- Wer kennt sie nicht, den typischen Sound eines Inders, der sich exzellent auf englisch unterhalten kann, und trotzdem wie ein Trottel wirkt....torna↩
March 14th, 2008 at 06:09
[…] drin haben muß. Nun auch in der Satire. Wie auch unserer Freundes-Blog haben auch wir auf so manches Übersetzungsproblem aufmerksam gemacht, daß es hier und da gibt. Nun kommt die öffentliche, […]