bersetzung 1 2 3  Übersetzen ist keine leichte Arbeit. Eine gute Übersetzung da steckt was dahinter. Nach ca. einer Stunde Arbeit, wurde mir von einem professionellen Übersetzer verraten, muß man Pause machen. Sonst kriegt man nichts mehr Ordentliches zusammen. Besonders wenn man oft Fachbegriffe übersetzen muß, wo man von der Thematik nicht den blassesten Schimmer hat.

Dafür erhofft man sich von den Profis ganze Arbeit. Und daß sie sich vor der Umsetzung ihrer Arbeiten einige Gedanken über den Text machen würden. Besonders bevor er auf dauerhaftes Material gebannt wird. Denn, ein Centro Commerciale ist das, vor dem man hier Angst hat wie der Teufel vor dem Weihwasser, besonders wenn es auf der “grünen Wiese” gebaut wird. Nämlich ein Einkaufszentrum. In diesem Falle wäre der Begriff “Centro Artigianale” , “Parco Artigianale”, “Zona Produttiva” oder die gute alte “Zona Artigianale” sicher angebrachter und unmißverständlicher gewesen.

Passender Lesestoff
  • Andere Länder, gleiche Probleme (5)
  • Ins Netz gegangen 05.09.08 (1)
  • Ins Netz gegangen 06.06.08 (0)
  • Lieblingsthema Zweisprachigkeitsprüfung (0)
  • Sprachgewurschtel (0)
  • 

    Kommentieren

    Die Kommentare werden moderiert. Wir sind durchaus Kritikfähig und schalten euere Meinung gerne frei, sobald wir erkennen, dass ihr kein SpamBot seit.