Südtirol, Blog, leben, Italien, Italy, Alto Adige, Dialekt, Heimat, Südtirolerisch, Kritisch, Watchblog



Nicht nur bei uns sind die Schilder auf den Straßen zweisprachig, das gibt es auch woanders. Wie wir wissen, sind die Übersetzungen oft recht lächerlich. Aber was hier in Wales passiert ist ist kaum zu schlagen - erinnert uns aber auch daran dass es hilft die Sprache des Mitbürgers zu kennen.
welsh sign1

Übersetzung englischer Text:

Keine Einfahrt für Lastkraftwagen, Wohngebiet.

Übersetzt wallisischer Text:

Ich bin zur Zeit nicht im Büro, bitte schicken sie mir zu übersetzende Texte.

Passender Lesestoff
  • Ins Netz gegangen 27.06.08 (0)
  • Ins Netz gegangen 06.06.08 (0)
  • Stolz auf unser Land (15)
  • Klimahaus-Spot nur in Deutsch (3)
  • Lieblingsthema Zweisprachigkeitsprüfung (0)
  • 

    5 Kommentare to “Andere Länder, gleiche Probleme”

    1. Herbert (15 comments) meint:

      COOOL ;-)

    2. Andreas (5 comments) meint:

      I find wallisisch oanfoch genial. Des isch - almen für mi - unaussprechbor ;)

    3. ulrich (3 comments) meint:

      unglaublich…
      zu gut um wahr zu sein. :D

    4. Christian (30 comments) meint:

      Zum Glueck gabs zu Tolomeis Zeiten noch keine E-mails und Autoresponder! ;-)

    5. Jörg (1 comments) meint:

      Das ist ja mal heftig. Das ist ja fast so als wenn ich nach Sachsen fahre und die dort das Deutsch umschreiben.

    Kommentieren

    Die Kommentare werden moderiert. Wir sind durchaus Kritikfähig und schalten euere Meinung gerne frei, sobald wir erkennen, dass ihr kein SpamBot seit.